【诗经采薇怎么翻译诗经采薇原文及翻译】《诗经·小雅·采薇》是《诗经》中非常经典的一篇,讲述的是戍边将士在艰苦环境中思念家乡、渴望归乡的情感。这首诗语言质朴,情感真挚,是中国古代诗歌中的瑰宝。
为了更好地理解《诗经·采薇》,以下将对原文进行逐句翻译,并通过表格形式进行总结,便于读者快速掌握内容和主旨。
一、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
采薇采薇,薇亦柔止。 | 采薇啊采薇,薇菜刚柔嫩。 |
曰归曰归,岁亦莫止。 | 说回家啊说回家,年关已到难回程。 |
靡室靡家,猃狁之故。 | 没有家室没有家,都是猃狁惹的祸。 |
不遑启居,猃狁之故。 | 无暇安坐和休息,都是猃狁惹的祸。 |
采薇采薇,薇亦刚止。 | 采薇啊采薇,薇菜已变硬。 |
曰归曰归,心亦忧止。 | 说回家啊说回家,心中却忧愁。 |
我戍未定,靡使归聘。 | 我们驻守未安定,无人传信回家。 |
忧心烈烈,载饥载渴。 | 心中焦虑如火焚,又饿又渴难忍耐。 |
我戍未定,靡使归聘。 | 我们驻守未安定,无人传信回家。 |
岂敢定居?一月三捷。 | 哪里敢安心驻守?一个月三次战报。 |
驾彼四牡,四牡骙骙。 | 驾起那四匹公马,四马强壮有力。 |
君子所依,小人所腓。 | 将士依靠它前行,士兵靠它隐蔽。 |
四牡翼翼,象弭鱼服。 | 四马整齐有序,象牙弓和鱼皮箭袋。 |
岂不日戒?猃狁孔棘。 | 哪能不天天警戒?猃狁实在太凶恶。 |
昔我往矣,杨柳依依。 | 当年出征时,杨柳依依飘摇。 |
今我来思,雨雪霏霏。 | 如今归来时,雪花纷纷扬扬。 |
行道迟迟,载渴载饥。 | 走路慢慢走,又渴又饿。 |
我心伤悲,莫知我哀! | 我心悲伤极了,没人知道我的哀愁! |
二、
《诗经·采薇》是一首描写戍边将士生活与情感的诗作,全诗以“采薇”为引子,表达了战士们在边疆长期驻守、思乡情切、战事频繁的复杂心理。诗中既有对战争的无奈,也有对和平生活的渴望。
- 主题思想:抒发了战士对家乡的思念、对战争的厌倦以及对生命无常的感慨。
- 情感基调:沉郁、哀伤,带有浓厚的现实主义色彩。
- 艺术特色:运用自然景物(如杨柳、雨雪)烘托情感,语言简练,意象鲜明。
三、结语
《诗经·采薇》不仅是古代军事生活的真实写照,也体现了古人对家国情怀的深刻表达。通过阅读和理解这首诗,我们不仅能感受到古代将士的艰辛,也能体会到中华文化的深厚底蕴。
如果你正在学习或研究《诗经》,这篇诗作无疑是一个很好的切入点。希望本文能帮助你更好地理解和欣赏《采薇》这一经典篇章。