在古代文人的笔下,山水之间常蕴含着深邃的情感与哲理。《游小孤山记》便是这样一篇充满诗意与思考的作品。本文将为您呈现原文及其翻译,带领您一同走进这座小孤山的神秘世界。
原文:
小孤山者,位于江之南岸,距城百里许。其山虽不高,然其形若孤峰独立,远望如黛螺新妆,近观则石径蜿蜒,林木葱郁。每至春日,繁花似锦,蜂蝶纷飞;秋时,则层林尽染,红叶满山。登斯山也,极目四眺,江水浩渺,舟帆点点,心旷神怡,尘虑皆消。
翻译:
The Small Lonely Mountain is located on the southern bank of the river, about a hundred li from the city. Although not very high, its shape resembles a solitary peak standing alone. From afar, it looks like a newly dressed emerald snail; up close, one can see winding stone paths and lush forests. In spring, flowers bloom profusely, with bees and butterflies flitting about; in autumn, the layers of forest turn crimson, with red leaves covering the mountain. Upon ascending this mountain, gazing far into the distance, the vast river stretches endlessly, with boats dotting the water. One feels at ease and all worldly concerns fade away.
通过上述文字,我们不仅能够感受到自然景色的美丽,还能体会到作者对宁静生活的向往与追求。希望这篇《游小孤山记》能为您的阅读增添一份乐趣与启迪。