《石钟山记》是北宋文学家苏轼所写的一篇游记散文,文章以实地考察为线索,通过描写石钟山的地理环境、声音来源以及作者的探究过程,表达了“事不目见耳闻,不可臆断其有无”的治学态度。以下是对《石钟山记》的文言文与白话文对照翻译,旨在帮助读者更好地理解原文内容,同时增强对古文阅读的兴趣。
原文:
《石钟山记》
元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝,而长子迈将赴饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟山者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二响者,叩之,硿硿然。余固笑而不信。既临其穴,以手入穴中,有寒焉。徐而察之,则山下皆石穴罅,不知其浅深,微波入焉,涵澹澎湃而为此也。舟回至两山间,将寄宿焉。夜半,风起,水波声,与山石相激,如钟鼓之声,或曰:“此乃风水相激之故。”余益疑之。
白话翻译:
元丰七年六月初九,我从齐安乘船前往临汝,长子苏迈即将去饶州德兴担任县尉,我送他到湖口,顺便参观了那里的石钟山。寺庙里的和尚让一个小童拿着斧头,在乱石中挑选出一两块能发出声响的石头,敲打后发出“硿硿”的声音。我本来就很怀疑,觉得这并不真实。等到靠近山脚的洞穴时,用手伸进去,感觉有些寒冷。仔细观察后发现,山下的石缝很多,不知道有多深,微弱的波浪进入其中,形成了这种回荡的声音。我们乘坐的船返回到两座山之间,准备在那里过夜。半夜时分,风起了,水声和山石相互撞击,发出像钟鼓一样的声音。有人说是“风水相激”造成的。我更加怀疑了。
原文:
余谓童子曰:“此世所以不传也。盖音谬也。”童子莫应。余曰:“嗟乎!士大夫多以不涉其境,而欲断其事之有无,可乎?”
白话翻译:
我对那个小童说:“这世上之所以没有流传下来关于石钟山声音的真相,是因为声音被误解了。”小童没有回答。我说:“唉!士大夫们常常不去亲自到现场查看,就妄下结论,认为事情是否存在,这样可以吗?”
原文:
盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
白话翻译:
(我)感叹郦道元记载得太简略,也嘲笑李渤见识浅薄。
原文:
今以钟磬置水中,虽大风浪不能鸣也,而况石乎!
白话翻译:
现在把钟和磬放在水里,即使有大风大浪也不能发出声音,更何况是石头呢!
原文:
至唐李渤始访其遗踪,得双石于潭上,扣而聆之,南声函胡,北音清越,桴止响腾,余韵徐歇。自以为得之矣。然世言终不与余同。
白话翻译:
到了唐代,李渤才开始寻找石钟山的遗迹,在水潭边找到了两块石头,敲打后听它的声音,南面的石头声音浑浊,北面的则清脆响亮,木槌一停,回声还在空中回荡,余音慢慢消失。他自认为已经弄明白了。但世人仍然不认同他的说法。
原文:
余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。
白话翻译:
因此我写下这篇文章,一方面是感叹郦道元记载得过于简略,另一方面也是嘲笑李渤见识浅薄。
结语:
《石钟山记》不仅是一篇优美的游记,更是一篇富有哲理的文章。苏轼通过对石钟山声音的探索,强调了“实践出真知”的重要性,提醒人们不要轻信传闻,要亲身经历、细致观察,才能得出正确的结论。这篇作品至今仍具有现实意义,值得我们细细品味。